Official information
This restaurant is registered on Tabelog as a corporate member. Business information is released by the staff.
デュオ フルシェット@京王プラザホテルのディナー: オーツの日常生活
This review is from the blog?
URL of the article:http://o-tsu.seesaa.net/article/479132743.html
Restaurant name |
Dhuo Furushetto
|
---|---|
Categories | French、Italian、Yoshoku (Japanese style western cuisine) |
Phone number (for reservation and inquiry) |
03-5322-8151 |
Reservation Availability |
Reservations available
※アレルギーをお持ちの場合は、ご予約時にお知らせください。なお、調理場や調理器具は洗浄をしておりますが、同じ厨房・器材を使用しており、微量のアレルギー物質が混入する可能性がございます |
Address |
東京都新宿区西新宿2-2-1 京王プラザホテル 本館 44F |
Transportation |
5 minutes walk from Shinjuku Station on the JR, Subway, Keio, and Odakyu Lines From Shinjuku Station, go straight through the underground passage (with a moving walkway) towards the Tokyo Metropolitan Government Building. Immediately on the left after passing through the underpass Immediately from the above-ground exit of Tochomae Station on the Toei Oedo Line 178 meters from Tochomae. |
Opening hours |
|
Budget |
¥15,000~¥19,999 ¥15,000~¥19,999 |
Budget(Aggregate of reviews) |
¥10,000~¥14,999¥2,000~¥2,999
|
Method of payment |
Credit Cards Accepted (VISA、Master、JCB、AMEX、Diners) Electronic money Accepted (Transportation electronic money(Suica)、Rakuten-Edy、nanaco、WAON、iD、QUICPay) QR code payment Accepted (PayPay、d Barai、Rakuten Pay、au PAY) |
Table money/charge |
サービス料15%を頂戴します。なお本サイトは税金・サービス料を含むお支払い総額で記載しております。 |
Number of seats |
12 Seats ( 2 private rooms (charged)) |
---|---|
Private dining rooms |
OK For 4 people、For 6 people、For 8 people、For 10-20 people ○Private room on the 44th floor 1 room for 4 to 8 people Private room fee 15,000 yen 1 room for 9 to 16 people Private room fee 25,000 yen |
Private use |
not allowed |
Non-smoking/smoking |
No smoking at all tables |
Parking lot |
OK Hotel underground parking lot 509 spaces Free discount for up to 2.5 hours with purchases of 3,000 yen or more. |
Space/facilities |
Stylish space,Comfortable space,Wide seat,Wheelchair access |
Drink |
Wine,Cocktails,Particular about wine,Particular about cocktails |
---|---|
Food |
Particular about vegetable,Particular about fish |
Occasion |
With family/children |Business |With friends/colleagues This occasion is recommended by many people. |
---|---|
Location |
In hotel restaurant |
Service |
(Surprise) Party accommodations,Sommelier |
With children |
Kids are welcome
Customers with children can also use our facilities with peace of mind. |
Dress code |
restaurant staff may ask you to come to our store if you are wearing beach sandals or shorts. |
Website | |
The opening day |
2012.1.20 |
Remarks |
<Important Notice> The menu changes monthly or seasonally. The menus and images posted on this site are not necessarily the latest information. Please note that the images shown are for illustrative purposes only. Please check the Keio Plaza Hotel website for the latest information. http://www.keioplaza.co.jp/restaurant/duo/index.html <Cancellation Policy> *For details, https://www.keioplaza.co.jp/img/restaurant_agreement.pdf |
PR for restaurants |
Enjoy beautiful traditional French cuisine in a completely private room with a panoramic view from the 44th floor.
The store's name, "fourchette," means fork in French. It is said that when Catherine de' Medici, Queen of Italy, married France in the 16th century, she brought with her the dishes and forks from her |
オーツは、ある晩、新宿西口にある京王プラザホテル内にある個室でレストラン「デュオフルシェット」のディナーを食べることになりました。
https://www.keioplaza.co.jp/restaurant/list/duo
https://tabelog.com/tokyo/A1304/A130401/13136481/
本当のレストランはホテルの2階にあるようですが、コロナ禍の現在、そちらは営業しておらず、44階だけが営業しているとのことでした。2階で調理して44階まで運ぶのでしょうかね。
44階の会場からは都内の夜景がとてもよく見えました。東京スカイツリーや東京タワーが見えます。暗い夜にたくさんのビルの灯りがキラキラしていて、普段見ることがない景色なので、飽きずにながめていました。
この日のメニューは、あとから調べると、NOEL(「E」にウムラウト「¨」付き)という12月限定メニューでした。ノエルというのはフランス語でクリスマスのことです。サービス料・税金込で一人20,000円だそうです。「クリスマスに合わせた食材をお楽しみいただける期間限定フレンチディナーコース」と銘打っていますが、なるほど、確かにそういえばそうです。
なお、個室「アキテーヌ」の室料18,000円が別途かかります。
メニューは以下の通りでした。
小前菜:季節のアミューズ・ブーシュ
冷前菜:カナダ産オマール海老のサラダ、ブイヤベースをイメージして
温前菜:フランス産鴨フォワグラのポワレ ピスタチオ風味、蕪のロティに薔薇が香るソース
魚料理:クエのポッシェ、ソース アルベールと焦がしバター風味のサバイヨン
グラニテ:お口直しのグラニテ
肉料理:国産牛ロース肉の網焼き、冬の根菜にボルドレーズソース
デザート:クリスマスリースに見立てたスペシャルデザート、ローズマリーが香る苺のポワレ添え
コーヒー・小菓子
いくつかの料理は、「クロッシュ」(皿に載せた料理全体を覆う蓋)付きで運ばれてきて、テーブルで一斉にそれが外される形でした。
それぞれの料理がおいしくて、満足しました。
オーツが気になったのは、テーブルの上にあったメニューで日本語とフランス語がかなり違う点があったことです。「カナダ産オマール海老のサラダ、ブイヤベースをイメージして」に対応するフランス語は「Homardpocheensalade,pommedeterre,geleedesoupedepoisson」(pocheのeとgeleeの2番目のeはアクサンテギュ「´」付き)となっていました。「pommedeterre」(じゃがいも)の部分は日本語で無視されていますし、「geleedesoupedepoisson」は「魚のスープのジュレ」くらいに訳すところかと思いますが、「ブイヤベースをイメージして」は全然違います。
もう一つ、白ワインを飲んだグラスにウェイターがそのまま赤ワインを注いだことも気になりました。普通はワイングラスを替えるものでしょう。
数人の会食スタイルで、シャンパンで乾杯し、白赤のワインも何本かあけましたから、支払いは相当な額になったでしょう。ちょっと個人で支払うのは躊躇するような金額だったでしょうね。某団体がごちそうしてくれたものです。ありがたくいただきました。